فرهنگستان زحمت می کشد و واژه های غیرپارسی جاگرفته در زبان و فرهنگ مردم را معادل سازی می کند!!!

حتما در جریان لغات جدیدی که این روزها برگردان می شوند هستید.کلماتی چون چیپس(برگک) و معادل طنزآلودی برای ماکارونی(خمیراک)!

 ماکارونی برای من یکی از دوست داشتنی ترین غذاهاست. اما چیزی چون "خمیراک" اسمش هم حالم را به هم می زند ، چه برسد که رغبت کنم و بخورم!

از برگردان های طنزآلودی که نه به زبان و نه به دل می نشینند که بگذریم، ظاهراً فرهنگستان فقط دغدغه لغات انگلیسی و فرانسوی و کلاً واژه های غربی را دارد و لغات عربی علی الظاهر نه که باید برایشان معادلی پارسی یافت، حتی کلمات انگلیسی و فرانسوی هم گاه به عربی برگردان می شوند!

به عنوان مثال فرهنگستان واژه "فانتزی" را به کلماتی جون " غیر معمول و غیر متعارف" برگردان کرده است . اگر از اینکه خود این کلمات عربی هستند بگذریم، اهل فن معتقدند کلمه "فانتزی" از "خیال و تخیل" می آید و بنابراین یک چیز فانتزی ، چیزی تخیلی است نه غیر معمولی و غیر متعارف!!!

 به گفته دکتر شریعتی" من در کشوری زندگی می کنم که زبانش پارسی است ، اما به آن فارسی می گویند ، چون عربی "پ" ندارد!